Jestem u niemieckiego lekarza i co dalej ?


(Warszawa, BD) "Jestem chory", te dwa słowa mogą bardzo przydać się podczas każdej podróży zagranicznej.

 "Ich bin krank" w wersji niemieckiej nie powinny nastręczać trudności.
W przypadku uszkodzeń ciała bardziej adekwatnym będzie stwierdzenie "jestem ranny", czyli "ich bin verletzt" (wym.: ferle:ct). Stwierdzenie złamania można opisać np. złamałem nogę "ich habe mein Bein gebrochen" , a ramię  "ich habe den Arm gebrochen".


Forma dokonana czasownika łamać = brechen /brach /gebrochen jest tutaj szeroko stosowana. Forma czasownika ciąć/ ścinać czyli schneiden/schnitt/geschnitten  jest stosowana w przypadku zranień cietych skóry. Ich habe mir in den Finger geschnitten powie ktoś, kto zaciął się w palec.


Kasy chorych informują co warto wiedzieć gdy zachorujesz w Niemczech

Gdzie dostanę europejską kartę ubezpieczenia zdrowotnego EKUZ


Warto zwrócić uwagę na rzadko stosowaną formę zwrotną 'sobie' oraz przyimek 'in' określający ruch- w palec.

Inne przydatne zwroty:


  •  (die) Krankheit (kra:nkhaj:t) = choroba


  • krank sein (kran:k zaj:n) = być chorym


  • jmdn krank schreiben (krank:k szraj:ben) : dać zwolnienie lekarskie


  • Könnten Sie mich bis zum Ende der Woche krank schreiben ? Mógłby Pan/Pani dać mi zwolnienie lekarskie do końca tygodnia ?


  • krank werden : zachorować erkranken: zachorować (die)

  • Erkältung : przeziębienie (die)

  • Grippe : grypa

  • sich eine Grippe holen: złapać grypę (der)

  • Schnupfen: katar, przeziębienie

  • sich einen Schnupfen holen: złapać przeziębienie/ katar, przeziębić się (der)

  • Schmerz (en): ból / bóle

  • Schmerzen haben: mieć bóle

  • Kopfschmerzen haben: mieć bóle głowy

  • Magenschmerzen haben: mieć bóle żołądka

  • Zahnschmerzen haben: mieć bóle zębów

  • mir tut der Zahn weh: boli mnie ząb

  • Ich habe Wehen: mieć bóle (porodowe) 

  • (der) Zahnarzt: dentysta

  • (einen) Herzanfall bekommen / erleiden : dostać ataku serca

  • ale uwaga: sich kranklachen: konać ze śmiechu