Wady i zalety języka niemieckiego
Język niemiecki charakteryzuje sie kilkoma ciekawymi właściwościami. Jedną z nich jest z pewnością zauważalna długość niektórych rzeczowników. Anglicy kpią podobno, iż nie ma takiego stołu, który wystarczy Niemcom do gry w Scrabble.
Inną właściwością, która niekiedy utrudnia zrozumienie mówiącego jest przesuwanie właściwego członu czasownika na koniec zdania, przykładowo w pytaniach. Co niektóry uczeń niemieckiego nie może się podobno doczekać by odgadnąć, co pytający ma na myśli.
Inni przez dłuższy czas walczą z niemieckim zapisem liczb: niedość że w datach tysiąc dwieście zamienia się na dwanaście setek, to jeszcze sto dwadzieści jeden to sto jeden i dwadzieścia. Podobnie dla liczb 30-90. Ten zapis potrafi sprawić kłopot, przykładowo przy podawaniu ustnym numeru telefonu komórki, numeru konta bankowego, adresu etc ...
Raczej w kategoriach żartu trzeba traktować tendencję tworzenia własnych słów od słów obcojęzycznych lub własnej wymowy dla słów obcego pochodzenia. I tak Judo wymawiane przez 'J' czy też DVD jako 'DE VAU DE' - wymaga przezwyczajenia, ale raczej nie sprawia trudności.
Ciekawą 'zdolnością' języka niemieckiego jest za to szybkie i elastyczne tworzenie słów w ramach rosnących potrzeb.
W ten sposób chyba stworzono czasownik 'verbeamten' czyli 'przemianowanie pracownika na urzędnika', co, powracając do tłumaczenia samego czasownika, diametralnie zmienia jego prawa i obowiązki względem prawa pracy.
Pomysł przemianowania maszynistów kolejowych (niem.: Lokführer) z pracowników na urzędników (niem.: verbeamten) miał zapobiec eskalacji fali protestów pracowniczych i zakończyć falę strajków na kolejach Deutsche Bahn.
Życzymy powodzenia i wytrwałości w poznawaniu tajemnic tego ciekawego języka !
Inną właściwością, która niekiedy utrudnia zrozumienie mówiącego jest przesuwanie właściwego członu czasownika na koniec zdania, przykładowo w pytaniach. Co niektóry uczeń niemieckiego nie może się podobno doczekać by odgadnąć, co pytający ma na myśli.
Inni przez dłuższy czas walczą z niemieckim zapisem liczb: niedość że w datach tysiąc dwieście zamienia się na dwanaście setek, to jeszcze sto dwadzieści jeden to sto jeden i dwadzieścia. Podobnie dla liczb 30-90. Ten zapis potrafi sprawić kłopot, przykładowo przy podawaniu ustnym numeru telefonu komórki, numeru konta bankowego, adresu etc ...
Raczej w kategoriach żartu trzeba traktować tendencję tworzenia własnych słów od słów obcojęzycznych lub własnej wymowy dla słów obcego pochodzenia. I tak Judo wymawiane przez 'J' czy też DVD jako 'DE VAU DE' - wymaga przezwyczajenia, ale raczej nie sprawia trudności.
Elastyczne tworzenie nowych słów
Ciekawą 'zdolnością' języka niemieckiego jest za to szybkie i elastyczne tworzenie słów w ramach rosnących potrzeb.
W ten sposób chyba stworzono czasownik 'verbeamten' czyli 'przemianowanie pracownika na urzędnika', co, powracając do tłumaczenia samego czasownika, diametralnie zmienia jego prawa i obowiązki względem prawa pracy.
Pomysł przemianowania maszynistów kolejowych (niem.: Lokführer) z pracowników na urzędników (niem.: verbeamten) miał zapobiec eskalacji fali protestów pracowniczych i zakończyć falę strajków na kolejach Deutsche Bahn.
Tekst oryginalny z Süddeutsche (http://www.sueddeutsche.de)
Der Streik ist zu Ende, die Züge rollen wieder. Noch ist unklar, ob und wie sich die Tarifparteien einigen werden. Der ehemalige Bundesverkehrsminister Ramsauer schlägt vor, die Lokführer verbeamten zu lassen. Eine gute Idee?
Życzymy powodzenia i wytrwałości w poznawaniu tajemnic tego ciekawego języka !